Revista de Estudios Europeos

INSTITUTO DE ESTUDIOS EUROPEOS

Juan-Miguel ORTEGA-HERRÁEZ
Universidad de Alicante

Nuria HERNÁNDEZ-CEBRIÁN
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)

 

Revista de Estudios Europeos, n.º extraordinario monográfico 1, 2019, 97-117, ISSN 2530-9854

 

Resumen: Este trabajo analiza algunas de las medidas adoptadas por varios Estados miembros de la Unión Europea para transponer a sus ordenamientos jurídicos internos la Directiva 2010/64/UE, así como el grado de consecución del objetivo de calidad pretendido por la norma europea en lo concerniente a la traducción e interpretación en el ámbito penal. Concretamente, se abordará el desarrollo de instrumentos tales como un registro profesional y la viabilidad de que su articulación permita aspirar a esa pretendida calidad. A través del estudio comparativo transnacional de los casos de Austria, Italia y Bélgica, que partían de situaciones diferentes y que han articulado soluciones también diferentes, analizaremos de forma crítica la situación concreta de España en lo que respecta al desarrollo del Registro Oficial previsto en la Ley Orgánica 5/2015. El objetivo es recopilar información contrastiva de interés que permita entender mejor la situación española.

Palabras clave: Directiva 2010/64/UE, transposición, calidad, interpretación y traducción judicial, registro, certificación, Ley Orgánica 5/2015

Abstract: The aim of this article is twofold: to analyze some measures adopted by several EU Member States to transpose Directive 2010/64/EU into their internal legal system and to look at the degree of fulfilment of the mandate for quality in translation and interpreting in criminal proceedings contained therein. To that end the development of tools such as professional registers, and their role in the achievement of the intended quality, will be discussed. Lastly, the current situation of Spain vis a vis the configuration of the Official Register established under framework law 5/2015 will be approached from a critical standpoint and through the lens of a transnational case study. This study includes
Austria, Italy and Belgium, whose starting points differed and who, therefore, have articulated different solutions that provide useful contrastive information to better understand the Spanish scenario.

Keywords: Directive 2010/64/EU, transposition, quality, legal interpreting and translation (LIT), register, certification, Ley Orgánica 5/2015 (Spanish framework law 5/2015)